Het gebeurt steeds meer: sites in verschillende talen. Het trekt meer bezoekers en geeft je site een ‘internationaal’ aanzien. Dat veel sites het soms overdrijven (zes of meer talen waar nauwelijks bezoekers uit landen als Spanje of Italie komen) is nog tot daaraan toe. Waar sites heel snel mee moeten stoppen is het gebruiken van vertaalsoftware voor websites.
Er bestaan een hoop ‘tools’ om je site mee te vertalen. Deze zijn in de meeste gevallen echter verre van goed. Een voorbeeld. Ik heb de tekst van het artikel “Nieuwe ministers niet erg actief op het web” door geautomatiseerde vertaalsoftware gehaald.
Dit was de orginele tekst:
“De nieuwe ministersploeg is gisteren bekend geworden. Er was vanuit het regeerakkoord al duidelijk dat ICT en Internet niet heel erg belangrijk lijkt voor het nieuwe kabinet. Een snel rondje langs de velden levert op dat de nieuwe ministers op het web nou niet bepaald actief zijn. Een kort overzicht.”
Dit de vertaalde tekst:
“The new minister team has become yesterday known. Was from it regeerakkoord already clear that ICT and Internet not very considerably Seems for the new cabinet. A quick round of drinks along the fields produces that the new ministers on the web well do not specifically active be. A short overview.”
“Een snel rondje langs de velden” wordt dus vertaald als “A quick round of drinks along the fields”… Heel slecht dus…
Hoe dan te werk gaan? Zorg er in ieder geval voor dat de teksten vertaald worden door iemand met verstand van zaken. Een professionele vertaler of een docent misschien. Het beste is om een native speaker de teksten te laten controleren. Je weet dan zeker dat de bezoeker de site zal begrijpen. Daarnaast is dat ook goed voor de vindbaarheid van je website in zoekmachines. Je zal namelijk meer waarschijnlijk de juiste zinsbouw gebruiken waarmee native speakers zoeken in de search engines.
Toch op zoek naar vertaalsoftware?
Op deze site kan je software kopen. Online producten zijn onder meer Euroglot, Voelspriet en WorldLingo. Maar mijn advies is deze sites met name te gebruiken om websites te lezen waarvan u de taal niet zo goed begrijpt…











Wij wonen sinds kort in Frankrijk en ik zoek een software programma dat mij kan helpen bij het snel en redelijk ordentelijk vertalen van mijn mail verkeer met aannemers, opdrachtnemers, instanties, andere relaties e.d. Ben ik dan bij u aan het juiste adres en zo niet, wat kunt u mij wellicht adviseren?
Ik begrijp wel dat je het altijd zelf moet nalopen om rare zinnen te voorkomen.
Mvgr.
Derk van Wijk
Hallo Derk,
ik ben adviseur van beroep dus wat dat betreft ben je op de goede plek :). Ik ben alleen geen specialist in vertaalsoftware.
Maar als ik je vraag zo lees denk ik dat je niet zover moet gaan om software aan te schaffen voor dat soort zaken. als ondertsteuning kan je de sites die ik hierboven noem gebruiken, of probeer Babelfish (http://babelfish.altavista.com/) eens.
De beste tip die ik je kan geven is toch gebruik maken van je omgeving. Als je belangrijke mails verstuurd, laat hem even lezen door de buurman of een goede vriend in de buurt, een ‘natural speaker’ natuurlijk. Dat is toch de beste vertaler :).
Verder succes in La Douce France!!
Ik ben er niet met eens wat betreft het niet aanschaffen van een dergelijk software product. Ik ben zelf een groot fan van Euroglot. Zij hebben nu ook vakspecifieke woordenboeken op het gebied van juridisch, medische, etc. termen. Ideaal om moeilijke ambtelijke taal mee te vertalen, dat vind je namelijk niet op babblefisch.
Daarnaast hebben ze een souffleur module zodat je ook nog eens leert hoe je de woorden moet uitspreken.
Ik kan je absoluut Euroglot aanbieden, ze hebben trouwens ook een abbonnementen site waar je online van hun producten gebruik kan maken
Mvg, Nadia
[...] 5. Google Translate op DutchCowboys Website: Dutch Cowboys Eerder schreef ik al eens een artikel over vertaalsoftware. Dit artikel wordt heel goed gelezen en gevonden in Google. Een van de conclusies was dat vertaalsoftware nog veel te wensen overlaat. Henk van Dutch Cowboys berichtte deze week over de nieuwe vertaaltool van Google. Deze vertaalt (ietsje) beter en biedt bovendien de mogelijkheid een ‘vertaalbutton’ op je website te zetten. Iets wat ik natuurlijk meteen gedaan heb (zie rechterbalk). Stem of voeg toe aan : Gerelateerde posts [...]